TOEIC980 点の現役プロ翻訳者が明かす本場で使える英語を最短距離でマスターする秘訣とは

 

■ 論より証拠 のプロフィール・業務実績

●プロフィール●
網野智世子
(あみの・ちよこ)

1970年神奈川県茅ヶ崎市生まれ。25歳まで茅ヶ崎に住む。

上智大学法学部卒業後、2000年まで司法試験の受験生だった。
(択一試験合格経験あり)

司法試験に挑戦する中で身につけた論理的思考力・言語操作能力が語学習得に役立つことを悟り、30歳前に初挑戦したTOEICでスコア910を取得したほか、英検1級に合格。

その後、インドのIT企業日本法人の社内翻訳・通訳を経て02年行政書士資格取得、行政書士登録。

01年に長女、03年に次女、06年1月に長男を出産。
長女出産前にTOEICスコア980(リーディング満点)及び975点(リスニング満点)を取得。
TOEICスコア写真子育てに奮闘する中でポルトガル語・スペイン語・フランス語・ロシア語・ドイツ語・イタリア語・中国語・韓国語の運用能力を習得
これらの言語で翻訳などの語学業務を請け負っている。また、アラビア語・インドネシア語も学習中。
日本語と英語・スペイン語・ポルトガル語・フランス語及びロシア語との対訳で行政書士の仕事を紹介したバイリンガルレジュメが士業者を中心に好評を博する。
また、2004年4月に開設した楽天ブログhttp://plaza.rakuten.co.jp/tagengomama1970/にて日本語との対訳形式で多言語日記を書き続け、大きな反響を呼ぶ。

海外滞在歴は35年間の人生で合計60日ほど。
1991年春に所属サークル「模擬国連委員会」の全米模擬国連大会日本代表団員としてアリゾナ州フェニックスとNYに合計18日間滞在したのが最長。


●主な業務実績●
1.インドIT企業日本法人社内翻訳(外勤・在宅)及び通訳

□システム開発プロジェクトの開発資料英訳・和訳(複数回)
□会社紹介冊子和訳□仕様書和訳(複数回)
□合同プロジェクトのエンジニアミーティング通訳(約1ヶ月間)
□同・インド本社社長来日時の取引先企業とのミーティング通訳

2.行政書士及び他士業事務所、または翻訳会社からの依頼による語学業務〔英語〕(同一ジャンル文書の複数回受注含む)
□雇用契約書和訳・英訳(複数回受注)
□NPO法人定款英訳□公正証書遺言英訳
□戸籍謄抄本英訳(複数回受注)
□外国永住申請の提出書類(勤務証明書等)英訳(複数回受注)
□内容証明英訳
□出生証明書・独身証明書・卒業証書和訳(複数回受注)
□製品広告和訳・英訳(アパレル/スポーツ用品/バイク/化粧品/半導体デバイス)
□プリンタのエンジニア用マニュアル和訳
□遊具のインストラクタ用マニュアル和訳
□燃料機器開発資料和訳
  〔その他の言語(同一ジャンル文書の複数回受注含む)〕
□外国人労働者雇用主向け契約書式(原文日本語)のポルトガル語訳□同、届出書類英語・中国語・ポルトガル語訳
□同、届出書類ポルトガル語訳□手紙文和訳(原文:スペイン語、ポルトガル語―複数回受注)
□出生証明書和訳・英訳(原文:スペイン語、ポルトガル語−複数回受注)
□独身証明書和訳(原文:スペイン語、フランス語―複数回受注)
□ウクライナ人履歴書和訳(原文ロシア語・手書き)
□商社の在外法人現地社員向け就業規則和訳(原文スペイン語)
□燃焼機器開発資料和訳(原文:フランス語、イタリア語)
□システム開発資料フランス語・スペイン語・ポルトガル語訳(原文英語)
□検定試験過去問出題語彙データ作成(中国語・韓国語・ドイツ語・イタリア語・フランス語・スペイン語)
□在日ロシア人に健康保険についてロシア語で説明

Copyright c2006 http://.com All Rights Reserved.